eurolanguage Fachübersetzungen GmbH | Tel: +43 676 5625257 | AGBs
English   Espana   Francaise   Italia   Deutsch   Germany
Traductions – Traduzioni – Translations – Traducciones
Traducciones professionales a todos los idiomas
Servicio expreso +43 1 979 58 16

 

Interpretación
 
Ponemos a su disposición intérpretes con experiencia.
 
Interpretación consecutiva:
En la interpretación consecutiva el intérprete escucha al orador y, si es necesario, toma notas mientras éste habla. Sólo cuando el orador hace una pausa o ha terminado de hablar el intérprete reproduce su discurso en la lengua de destino.
Debido a que este tipo de interpretación requiere más tiempo se utiliza, sobre todo, en ocasiones solemnes (conferencias, discursos, recepciones, etc.) o en actos culturales (por ej. estrenos de películas u obras de teatro).
 
Interpretación simultánea:
En la interpretación simultánea el intérprete reproduce el discurso en la lengua de destino casi al mismo tiempo que habla el orador. Para ello el intérprete está sentado en una cabina insonorizada y escucha al orador a través de auriculares. Entonces traduce el discurso y lo transmite mediante un micrófono. Los oyentes escuchan el discurso en la lengua de destino a través de auriculares.
Debido al enorme esfuerzo de concentración que esta técnica requiere del intérprete es usual contratar un equipo de dos o más intérpretes cuando se trata de actos de cierta duración (un tiempo aproximado de actuación de 20 minutos por intérprete, alternando con el otro).
La interpretación simultánea se utiliza, sobre todo, en actos de mayor envergadura, como conferencias, jornadas, o congresos.
 
Interpretación susurrada:
La interpretación susurrada es una variante de la interpretación simultánea, pero se realiza sin recursos técnicos como el micrófono o los auriculares. Por eso, la mayoría de las veces se interpreta sólo para dos personas como máximo. El intérprete está sentado detrás o al lado del oyente y le va susurrando al oído su interpretación.
La interpretación susurrada es adecuada para interpretar durante entrevistas, negociaciones, encuentros de jefes de estado y de gobierno y reuniones con uno a dos oyentes.
 
Interpretación de enlace:
En la interpretación de enlace el intérprete transmite un diálogo frase a frase o en fragmentos cortos, de una lengua a otra y viceversa, con lo que se facilita el entendimiento entre los interlocutores.
Esta modalidad se utiliza con frecuencia en negociaciones, reuniones y cursos de formación, pero también en organismos públicos o en hospitales.
 

Consulte con nosotros, con tiempo y sin ningún compromiso, las posibilidades y necesidades de la interpretación que necesita.
 

Le asesoraremos con gusto.