eurolanguage Fachübersetzungen GmbH | Tel: +43 676 5625257 | AGBs
English   Espana   Francaise   Italia   Deutsch   Germany
Traductions – Traduzioni – Translations – Traducciones
Traductions professionnelles dans toutes les langues
Service Express +43 1 979 58 16

Interprétation

 

Nous mettons à votre disposition des interprètes expérimentés.

 

Interprétation consécutive :
En interprétation consécutive, la traduction s’effectue en différé. Pendant que l’orateur parle, l’interprète prend des notes et restitue ensuite le contenu du discours dans la langue cible.
Cette méthode de travail est assez longue, ce qui explique qu’elle soit généralement réservée à des occasions festives (conférences, discours, réceptions, etc.) ou à des manifestations culturelles (premières de films/représentations théâtrales).

 

Interprétation simultanée :
L’interprétation simultanée consiste à restituer un discours de façon quasi instantanée. L’interprète est assis dans une cabine insonorisée et écoute le discours de l’orateur par des écouteurs. Grâce à un microphone, il transmet sa traduction aux auditeurs équipés, eux aussi, d’écouteurs.
En raison de la concentration extrême exigée par cette forme d’interprétation, les interprètes travaillent généralement par équipe de deux (voire plus). Ils se relayent environ toutes les 20 minutes.
C’est la forme d’interprétation la plus fréquemment utilisée lors de manifestations de grande envergure, telles que conférences, congrès ou séminaires.

 

Chuchotage :
Le chuchotage est une variante de l’interprétation simultanée. Dans ce cas, l’interprète travaille sans assistance technique telle que microphone ou écouteurs. L’interprète traduit donc généralement pour deux personnes tout au plus. Il se tient derrière ou à côté des personnes qu’il accompagne et leur « chuchote » la traduction à voix basse.
On a généralement recours au chuchotage lors d’interviews, de négociations, de rencontres entre chefs d’Etat et de gouvernement et de réunions avec un ou deux interlocuteurs.

 

Interprétation de liaison :
L’interprétation de liaison consiste à traduire un dialogue phrase par phrase, dans les deux langues. L’interprète de liaison permet ainsi aux interlocuteurs d’échanger.
Cette forme d’interprétation est la plus couramment utilisée lors de négociations, réunions et formations. Mais on peut également y recourir lorsqu’une personne a besoin de communiquer avec les autorités ou des médecins, par exemple.

 

N’hésitez pas à nous demander conseil si vous avez besoin d’un interprète, nous vous aiderons à choisir la solution la mieux adaptée à votre situation.

N’attendez pas, il n’est jamais trop tôt pour préparer vos missions d’interprétation !